Skip to main content

Trinity College Dublin, The University of Dublin

Menu Search


Trinity College Dublin By using this website you consent to the use of cookies in accordance with the Trinity cookie policy. For more information on cookies see our cookie policy.

      
Profile Photo

Dr. James Hadley

Ussher Assistant Professor (Russian & Slavonic Studies)

 


James Hadley studied a dual degree of Japanese and computing as his undergraduate. He then went on to study a master's degree in Buddhist Studies before moving on to a second master's degree in translation studies. In 2013, he completed his PhD in translation studies with a thesis challenging the hegemony of a small number of translation theories and cultural contexts in translation studies research outputs. After completing his PhD, James moved to China, where he taught and continued researching translation studies. He then became the translation studies researcher for the University of London's School of Advanced Study before moving to Dublin to take up his current post.
  Asian Languages/Literature   Asian Religions   Chinese Language/Literature   Creative Arts   English Language/Literature   European History   History of Philosophy   Japanese history of the Tokugawa period   Japanese Language/Literature   Language and/or Literature, Medieval   Language and/or Literature, Modern   Language and/or Literature, Non-Fiction   Language and/or Literature, Renaissance   Language and/or Literature, Translation   Language and/or Literature, Victorian   Linguistic analyses of contemporary literature   Linguistics   Literature and cultural history of the Enlightenment   Medieval Europe   Non-Western History   Sociolinguistics   Translation   Translation studies
 QuantiQual: Quantifying the Qualities of Indirect Translations
 Terry Pratchett Research Group

Details Date
I worked in the capacity of a consultant for the Institute of Advanced Legal Studies and the Institute of Modern Languages Research, two institutes of the School of Advanced Study, University of London, in the creation of a new Master's Degree in Legal Translation Studies 2017-2019
I sit of the steering committee of the Petra-e framework, a group of universities from across Europe that all teach and/or research Literary Translation Studies 2017
I was part of the organising committee of the Translation Studies Network of Ireland Conference 2019 2019
Language Skill Reading Skill Writing Skill Speaking
Chinese Medium Medium Medium
English Fluent Fluent Fluent
French Fluent Fluent Fluent
Japanese Fluent Fluent Fluent
Details Date From Date To
Irish Humanities Alliance board member 2022 Present
Editorial Board of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (journal) 2019 Present
Board Member of Trinity Centre for Literary and Cultural Translation 2017 Present
Steering group member of PETRA-e framework 2017 Present
Steering group member of TSNI group (Translation Studies Network Ireland) 2018 Present
Active member of IndirecTrans, the world's leading research network for scholars of Indirect Translation 2018
Paul Bandia, James Hadley, Siobhán McElduff, Translation and the Classic, London; New York, Routledge, 2024, Book, PUBLISHED
Paul F. Bandia, James Hadley, Siobhán McElduff, Translation Classics in Context, London; New York, Routledge, 2024, Book, PUBLISHED
James Hadley, Systematically Analysing Indirect Translations: Putting The Concatenation Effect Hypothesis to the Test, London; New York, Routledge, 2023, Book, PUBLISHED
MT and CAT: Challenges, irrelevancies, or opportunities for literary translation? in, 2023, pp91 - 105, pp91-105 , [Hadley J.L.], Book Chapter, PUBLISHED  DOI
Translation Spaces, (2023), Hanna Pięta, James Hadley, Jan Buts, Laura Ivaska, [eds.], Journal, PUBLISHED
Buts J., Pieta H., Ivaska L., Hadley J., Indirect translation and sustainable development, Translation Spaces(Netherland), 12, (2), 2023, p167 - 176, p167-176 , Journal Article, PUBLISHED  DOI
James Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos Teixeira, and Antonio Toral, Translation Technologies for Creative-Text Translation, London; New York, Routledge, 2022, Book, PUBLISHED
QuantiQual: Quantifying the Qualities of Indirect Translations in, editor(s)Bruno Berni, Catia De Marco, Anna Wegener , Passaggi intermedi: La traduzione indiretta in Italia, Rome, Istituto Italiano di Studi Germanici, 2022, [James Luke Hadley], Book Chapter, PUBLISHED
James Hadley, Nell Regan, A Gap in the Clouds: A New Translation of the Ogura Hyakunin Isshu, Dublin, Dedalus Press, 2021, Book, PUBLISHED
Hadley J., The concatenation effect hypothesis in complex indirect translations: translating the Arabian Nights into Gaelic and Japanese, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29, (5), 2021, p676 - 690, p676-690 , Journal Article, PUBLISHED  DOI
  

Page 1 of 3
Alberto Poncelas, Pintu Lohar, Andy Way, James Hadley, The impact of indirect machine translation on sentiment classification, arXiv preprint arXiv:2008.11257, 2020, Journal Article, PUBLISHED
James Hadley, Roy Youdale. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities., Machine Translation, 2020, Review, PUBLISHED
James Hadley, Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, and Kikuno Tanabe, Multiple translation communities in contemporary Japan, The Translator , 2016, p386 - 389, Review Article, PUBLISHED
James Hadley, Translation in modern Japan, Perspectives Studies in Translation Theory and Practice , 2015, Review Article, PUBLISHED
James Hadley, Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries), Perspectives Studies in Translation Theory and Practice , 2015, Review Article, PUBLISHED
James Hadley, Translation theory and development studies: a complexity theory approach, 2014, Review Article, PUBLISHED
James Hadley, Roman Theories of Translation: Surpassing the Source, Perspectives Studies in Translation Theory and Practice , 2014, Review Article, PUBLISHED

  

Award Date
IRC COALESCE Research Fund 2018
Trinity Long Room Hub Research Incentive Scheme 08/01/2019
早稲田大学:国際共同研究推進・招聘費補助制度 [Waseda University: Advanced International Research Collaboration Assistance Grants] 05/04/2019
Private Research Funding from Estate of Terry Pratchett 01/09/2022
Private Research Funding from John Gillespie May 2020
M.A. (Dubl.) jure officii 04/04/2023
早稲田大学:国際共同研究推進・招聘費補助制度 [Waseda University: Advanced International Research Collaboration Assistance Grants] 14/09/2023
James' research has had a formative effect over several emerging aspects of translation studies. His work focuses predominantly on literary translation, and especially on phenomena which have historically been under-researched. James' work stands out in the field for his use of digital humanities methods to increase academic rigour, along with his use of the scientific method in a subject area which has historically been characterised by subjectivity. He began by correlating the publications of translations of European works in Japanese against world events, identifying possible impacts each had on the other. His work then shifted on to focus on indirect translation, the very widespread phenomenon of translating works which are themselves translations. Indirect translation has only recently attracted sustained scholarly attention. James wrote a book and several articles proposing new hypotheses and demonstrating new methods for analysing and comparing indirect translations with one another and with direct translations. Some of these texts have since become foundational to this sub-field. More recently, James' expertise in the interplay of literary translation and computing have made his work highly sought-after in the context of the new sub-field called Computer-Assisted Literary Translation (CALT). Having organised events, co-edited books, collaborated widely on research projects, and authored and co-authored journal articles on this rapidly developing but still poorly understood sub-field, James' voice has come to be sought after in bringing clarity to questions related to the use of technology in literary translation. Since the widespread emergence of generative AI tools like ChatGPT, this subject has become fertile ground for wild speculation, based on a generally poor understanding of the mechanics, limitations and most efficient ways of using these tools. James' ability to test and explain the implications of tool use for practice, theory and industry are, therefore, valued by scholars and practitioners, alike.