Skip to main content

Trinity College Dublin, The University of Dublin

Menu Search


Trinity College Dublin By using this website you consent to the use of cookies in accordance with the Trinity cookie policy. For more information on cookies see our cookie policy.

      
Profile Photo

Dr. James Hadley

Ussher Assistant Professor (School Office Language Lit & Cult Stud)
36 FENIAN STREET


James Hadley studied a dual degree of Japanese and computing as his undergraduate. He then went on to study a master's degree in Buddhist Studies before moving on to a second master's degree in translation studies. In 2013, he completed his PhD in translation studies with a thesis challenging the hegemony of a small number of translation theories and cultural contexts in translation studies research outputs. After completing his PhD, James moved to China, where he taught and continued researching translation studies. He then became the translation studies researcher for the University of London's School of Advanced Study before moving to Dublin to take up his current post.
  Asian Languages/Literature   Asian Religions   Chinese Language/Literature   Creative Arts   English Language/Literature   European History   History of Philosophy   Japanese history of the Tokugawa period   Japanese Language/Literature   Language and/or Literature, Medieval   Language and/or Literature, Modern   Language and/or Literature, Non-Fiction   Language and/or Literature, Renaissance   Language and/or Literature, Translation   Language and/or Literature, Victorian   Linguistic analyses of contemporary literature   Linguistics   Literature and cultural history of the Enlightenment   Medieval Europe   Non-Western History   Sociolinguistics   Translation   Translation studies
 QuantiQual: Quantifying the Qualities of Indirect Translations
 Terry Pratchett Research Group

Details Date
I worked in the capacity of a consultant for the Institute of Advanced Legal Studies and the Institute of Modern Languages Research, two institutes of the School of Advanced Study, University of London, in the creation of a new Master's Degree in Legal Translation Studies 2017-2019
I sit of the steering committee of the Petra-e framework, a group of universities from across Europe that all teach and/or research Literary Translation Studies 2017
I was part of the organising committee of the Translation Studies Network of Ireland Conference 2019 2019
Language Skill Reading Skill Writing Skill Speaking
Chinese Medium Medium Medium
English Fluent Fluent Fluent
French Fluent Fluent Fluent
Japanese Fluent Fluent Fluent
Details Date From Date To
Board Member of Trinity Centre for Literary and Cultural Translation 2017 Present
Steering group member of PETRA-e framework 2017 Present
Steering group member of TSNI group (Translation Studies Network Ireland) 2018 Present
Founder and administrator of the Mendeley Translation Studies Group 2011 Present
Translation Spaces, (2023), Hanna Pięta, James Hadley, Jan Buts, Laura Ivaska, [eds.], Journal, APPROVED
James Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos Teixeira, and Antonio Toral, Translation Technologies for Creative-Text Translation, London; New York, Routledge, 2022, Book, APPROVED
James Hadley, Indirect Translation, London; New York, Routledge, 2022, Book, APPROVED
Dominic Glynn & James Hadley, Theorising (un)performability and (un)translatability, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2020, Journal Article, PUBLISHED
Rhetoric, oratory, interpreting and translation in, editor(s)Kirsten Malmkjær , The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, London and New York, Routledge, 2018, pp121 - 132, [James Luke Hadley and Siobhán McElduff], Book Chapter, PUBLISHED
James Hadley, The Beginnings of Literary Translation In Japan: An Overview, Studies in Translation Theory and Practice , 2018, Journal Article, PUBLISHED  URL
James Hadley, Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis, Translation Studies, 10, (2), 2017, p183 - 197, Journal Article, PUBLISHED  URL
James Hadley, Shifts in Patronage Differentiation: Translations from European Languages in isolationist Japan, Meta, 2016, Journal Article, PUBLISHED  URL
Hadley, J., Akashi, M., Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm, Perspectives: Studies in Translatology, 23, (3), 2015, p458-474 , Journal Article, PUBLISHED  DOI
James Hadley, Motoko Akashi, 著名翻訳家・テクスト分析・可視性概念 : 村上春樹にみる同化・異化論の進展, 通訳翻訳研究, 14, 2014, p183 - 201, Journal Article, PUBLISHED  TARA - Full Text  URL
  

Page 1 of 2
James Hadley, Nell Regan, Ogura Hyakunin Isshu: One Hundred Poems by One Hundred Poets, Dublin, Dedalus Press, 2020, Book, APPROVED
James Hadley, Roy Youdale. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities., Machine Translation, 2020, Review, PRESENTED
James Hadley, Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, and Kikuno Tanabe, Multiple translation communities in contemporary Japan, The Translator , 2016, p386 - 389, Review Article, PUBLISHED
James Hadley, Translation in modern Japan, Perspectives Studies in Translation Theory and Practice , 2015, Review Article, PUBLISHED
James Hadley, Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries), Perspectives Studies in Translation Theory and Practice , 2015, Review Article, PUBLISHED
James Hadley, Translation theory and development studies: a complexity theory approach, 2014, Review Article, PUBLISHED
James Hadley, Roman Theories of Translation: Surpassing the Source, Perspectives Studies in Translation Theory and Practice , 2014, Review Article, PUBLISHED

  

Award Date
IRC COALESCE Research Fund 2018
Trinity Long Room Hub Research Incentive Scheme 08/01/2019
早稲田大学:国際共同研究推進・招聘費補助制度 [Waseda University: Advanced International Research Collaboration Assistance Grants] 05/04/2019
Private Research Funding from Estate of Terry Pratchett TBC
James' research interests are extremely broad and cover everything from the history surrounding early-modern translators between Japanese and Dutch to digital humanities approaches to the analysis of lexis in indirect translations (translations of translations). He is currently devoting most of his energies to systematising the study of indirect translations (translations of translations) using a range of digital humanities methodologies.